
前に、アメリカのオタク友達とメールをやりとりしてた時に「お盆とは」って説明しようとしたんだけど「亡くなったご先祖が帰ってくる」って言ったら「なんて!?」ていい感じに説明するのが難しかったし「何しに!?」って言われて「な、何しに…?」ってなったし英語がつたなかったばかりに…
— おがきちか (@chikaxavi) August 10, 2021
現在「バズってる」記事がコレ!
ご先祖ライディングキューカンバーホース!エッグプラントカウ!
— おがきちか (@chikaxavi) August 10, 2021
ルーツをこちらに呼ぶハロウィンみたいなものさと言えばいいかな
— 甲斐の虎 (@s0I0PNAoPnt2bDM) August 10, 2021
厳密には異なりますが、
— ワットマン/KIRAKU (@0ua4pSXvXgmH5Gl) August 10, 2021
『日本版ハロウィン』で通じる
気がします、仮装はしませんが🐈
確かに何しに来てるんだろ……
— 蝦夷鼠棚 (@sirokurohai1) August 10, 2021
横から失礼します。「メキシコの『死者の日』みたいなもの。」と伝えられると、アメリカの方には分かりやすいかもしれません。
— 手羽先 手羽 (@tebasakiteba) August 11, 2021
リメンバーミーみたいな感じって言えば伝わりやすい気がする
— 🦾ままもも🦿 (@osi_totemo_etti) August 11, 2021
里帰り…かな…?
— るりのん@あくせらたんおるた (@rurino_akira) August 11, 2021
何しにwww
— やおこ (@m15_5081) August 11, 2021
確かに。里帰り、って"家社会"でないと伝わりにくそうですね😅
★「バズった!」記事がこちら

コメント